Home Page
Louisiana Anthology

Heloise H. Cruzat, Translator.
“Cabildo Archives I.”



The Cabildo
GNU Free Documentation License from Wikipedia.




Table of Contents


  1. Ordinance of the Superior Council prohibiting sale of liquor on credit to soldiers workmen or sailors.
  2. Petition by Attorney General to Superior Council to sell property of absconding debtor.
  3. Ordinance of Superior Council concerning slaves held without legal authority.
  4. Petition for a family meeting in succession de la Chaise.
  5. Petition of Marie Barbe Edelmaire, wife of Lionnois, to annul exchange of slave made by her husband while intoxicated.
  6. Report of Attorney General Fleuriau to Superior Council regarding rules for the management of the jail and costs allowed the jailer.
  7. Decree of the Superior Council prohibiting sales of real property without permission of the Council and after three public notices.
  8. Act under private signature for sale of negro from Rixner to Daigle recorded with Superior Council.
  9. Ordinance of Superior Council regulating practice of Medicine, Surgery and Obstetrics.
  10. Petition of property holder for permission to sell real property.
  11. Ordinance of Governor Kerlerec and Intendant-Commissary, D’Auberville, for suppression of cattle stealing by slaves.
  12. Petition of Jean Pierre Hingle to sell real property to wind up his business and settle with his creditors.
  13. Petition to Superior Council by Joseph Zeringue on behalf of Widow La Croix, his mother in law, for criminal prosecution of Dupre Terrebonne, junior, for wilful killing of one of petitioner’s slaves and serious wounding of another.
  14. Proces Verbal by Darensbourg summarizing the facts developed in a cow case heard before him at Carlestin, (St. Charles Parish).
  15. Decision of the Superior Council declining to take jurisdiction of a suit between Viviat and Nouveau, concerning the seizure of a vessel and cargo coming from Manchac bound for English ports.
  16. Petition and order for family meeting to select tutor and curator (under tutor) for the minor Christopher Maer.




Cabildo Archives

Introduction by Henry P. Dart.

The documents printed and translated below have been selected by the Louisiana Historical Society from the Archives of the French and Spanish period of Louisiana now in its possession at the Cabildo. Other documents here printed are from the private collection of Mr. Gaspard Cusachs of New Orleans. The text is printed without alteration or correction, followed in each case by a translation. The difficulties of this work can only be appreciated by one who attempts it for the first time. The manuscript is usually not easy to decipher and is sometimes illegible. The character of the writing renders it a trying task on the eyes, while proper names and signatures add to the confusion. The spelling is often atrocious, even when the words are old French. The amenuensis not unfrequently furnishes evidence that he is unaccustomed to his task. Of course, there are brilliant exceptions to this rule. This comment applies to the mere copying of the text, but the real pitfalls open when we begin to translate. Here we run into colloquial expressions and local idioms that have long since lost their meaning to us. The grammar also misleads us, for many of the words are obselete, and one must have a scholarly knowledge of the language to render an approximate idea of the thought. The history of the changes in French grammar during the last two hundred years plays a part in this work and even then one is not sure that the exact idea is caught where we are translating ancient legal expressions.

We make these comments in extenuation of this work of amateurs, with full realization that it should be undertaken by those skilled in the art. But alas, we have no means to reach this point until the scholar (and perhaps the critic) shall have stirred the public interest by the discoveries which will be made when organized effort has been successful in opening our archives to general study.

Many phases of life in early Louisiana are reflected in these old archives, and the documents here produced touch some of them and illustrate the value of the collection. These have been selected at haphazard, because it is not possible now to follow historical sequence, or to confine ourselves to special topics. The archives are chiefly stored in closed wooden boxes without a guide to the content. It is, of course, incontrovertible that these archives should be opened, calendered, catalogued and indexed, and this preliminary work should be printed. The documents should also be separated and sheltered from further loss and deterioration.

The method of procedure is well established among archivists, and the collection of Louisiana material in the Library of Congress at Washington, at Jackson, Mississippi, and at other places would furnish a guide for the work in New Orleans. When one sees the hospitality of the honored guest which is extended in the places mentioned to collections of this kind, and turns then to our neglected and more valuable archives, it is difficult to suppress our amazement over our neglect. Of course, the task is not for an indidvidual or for any voluntary association of limited income. The duty is a public one and it has been neglected only because other public necessities have been more urgent. The time of inaction, however, has passed. Every year of delay subtracts something from our assets. Many fading documents will soon be reduced to mere paper, and over all of them hovers the chance of accident and destruction. Besides, it is wrong to suppress the light these documents would throw on the history of the State.

There is no doubt whatever that we have at the Cabildo much rare Louisiana material which is not duplicated in any American collection, not even in the copies which have been gathered from France and Spain. Besides, these documents to which the State has title, we have in New Orleans ardent collectors of such material (Cusachs, Thompson, Beer and others) who have for years accumulated similar things. Here also is the precious collection of the Favrot family, full of original papers of our early times, and many other small collections could be reached if only the authorities would be aroused to the necessities of the situation. Why should it remain a byword that Louisiana alone, among all the States of the original Louisiana, is so neglectful of her history.

What is needed now is legislative action; we have the necessary legal machinery ready to begin the work, and we are waiting only on the legislature. The State should support this work with an annual appropriation, and the task should be executed at the Cabildo. That building is the perfect historical setting for the task. It was there largely that this history was made. The name is world-wide, and moreover, the world is interested in it. When shall we start. Let us begin now! “The Cabildo at New Orleans and its Archives!” With this as a shibboleth, the campaign cannot be lost.

With the purpose of showing the Legislature what we have, we have utilized our limited force to prepare the copies here printed; it has been a work of love, because the faithful copyist and translator has had to do it amidst the press of daily duties. It is a matter of congratulation that the Society has in its service one literally to the manner born, for having tried elsewhere to bring assistance to this indefatigable worker, I am able to vouch that while many are zealous, the daughters of Martha are still outnumbered by the children of Mary.




Cabildo Archives I

  Text copied and translations by Mrs. Heloise H. Cruzat.

The originals of the documents printed below are in our archives, unless otherwise noted. The translations by other hands are also noted.

Chronological List.

I — 1725. October 5. Ordinance of the Superior Council prohibiting sale of liquor on credit to soldiers workmen or sailors.

TEXTE — I

De par le Roy et Messieurs du Conseil Supérieur de la Province de la Louisiane.

Louis, par la grâce de Dieu, Roy de France et de Navarre, à tous ceux qui ces présentés verront, salut:

Sur ce qui a été représenté au Conseil par le Frocureur Général du Roy qu’il y a ici quantité de gens qui ne font point d’autre commerce que de vendre de l’eau de vie et autres boissons à des prix exorbitans et même font crédit à tous les soldats, ouvriers et matelots qui dans la débauche ne se soucient pas de se ruiner totalement ce qui les met hors d’état de s’habiller et travailler à leurs ouvrages et les dérange tout à fait, à quoy il est bon de remédier sur quoy delibère.

Le Conseil Supérieur fait d’expresses deffenses à tous cabaretiers, vendeurs d’eau de vie ou autres liqueurs de faire aucun crédit à aucun soldat, ouvrier ou matelot, sous peine de perdre leur dû déclarant nul et de nulle valeur tous billets par eux consentis pour boissons, et toutes demandes qui pourront être faites à ce sujet dont la preuve sera admise même par témoins. Et sera le présent, lu, publié et affiché partout ou besoin sera et envoyé dans les postes afin que personne n’en puisse prétendre ignorance.

Donné en la Chambre du Conseil le cinquième jour d’octobre, 1725.

Signé: B. Del. R, Bl-y.




TRANSLATION — I.

By the authority of the King and the Superior Council of the Province of Louisiana.

Louis, by the grace of God, King of France and Navarre, to those to whom these presents shall come, greeting:

Inasmuch as it has been brought to the attention of the Council by the Attorney-General of the King that there are many persons here who have no other trade than that of selling brandy and other drinks at exhorbitant prices, and even grant credit to all the soldiers, workmen and sailors who in their drunkenness take no thought of the fact that they are totally ruining themselves, and that this drunkenness puts them into such a condition that they cannot clothe themselves and do their work, and completely demoralizes them, and it being well to remedy these conditions, therefore be it resolved:

That the Superior Council expressly forbids all bar-keepers, sellers of brandy, or other liquors to grant any credit to any soldier, workman or sailor under penalty of losing the amount due; hereby declaring null and of no effect all notes agreed to by them for drinks, and all claims which may be made on this account even though the proof thereof shall be made by witnesses.

And that these presents shall be read, published and advertised wherever necessary, and sent to the posts in order that no one may pretend ignorance of the same.

Adopted at the Council Chamber, this 5th day of October, 1725.
Signed: B. Del. R, Bl-y.
Translated by Robert H. Marr, Esq.



II — 1726, Oct. 22. Petition by Attorney General to Superior Council to sell property of absconding debtor.

TEXTE — II

Messieurs du Conseil Supérieur de la Louisiane.

Expose le Procureur General du Roy que le nomme Fontaine, marie, habitant en cette ville a deserte avec sa femme et passe chez les étrangers; inventaire fut fait dans une maison qu’il a en cette ville, rue (*) ou l’on ne trouva presque rien, et comme cette maison déperit et qu’il convient de la vendre au plus offrant avec les formalites de justice ordinaires, afin de payer du produit la compagnie par preference si il luy est du et ceux qui auront titre de créance.

Ce considere qu’il vous plaise, Messieurs, ordonner que bans soient faits par trois dimanches consecutifs pour parvenir aux en chères et vente de la dite maison et l’argent provenant être distribué ainsi qu’il sera ordonné.

A la Nouvelle Orléans, le vingt aout 1725.

FLEURIAU.




TRANSLATION — II.

To the Members of the Superior Council of Louisiana.

The Attorney General of the King represents that one Fontaine, married, inhabitant of this city, has deserted with his wife and gone to foreign parts. An inventory was made in the house he has in this city (*) street where almost nothing was found, and as this house is depreciating, it is proper it should be sold to the highest bidder after the usual formalities of law, that out of the proceeds the Company be paid by preference what may be due to it, and creditors holding who shall produce evidence of debts.

This considered, may it please you, gentlemen, to order that publication be made during three consecutive Sundays to sell the said house at auction, the money produced therefrom to be distributed as it will be ordered.

At New Orleans, August 20th, 1725.    FLEURIAU.




III — 1730 April 22. Ordinance of Superior Council concerning slaves held without legal authority.


TEXTE — III

22 Avril 1730. Ordonnance concernant les esclaves.

De par le Roy et Messieurs du Conseil Su périeur de la Louisiane.

Louis, par la grâce de Dieu, Roy de France et de Navarre, à tous ceux qui ces présentee verront, salut:

Sur ce qui à été représenté au Conseil par le procureur général du Roy qu’il se peut trouver des personnes qui gardent des esclaves nègres ou sauvages qui ne leur appartiennent point, soit par ce que ils les ont traitté des chactas ou que les dits esclaves sont venus avec eux de leur plein gré, s’en trouvant quelques uns qui sont dans le cas de n’être réclamés par personne, leurs maitres ou maitresses étant morts; que ces esclaves sont hypothèque de la Compagnie s’ils n’ont pas été payés, ou s’ils le sont, appartiennent aux successseurs de leurs deffunts maitres, et que c’est un vol manifeste d’autant plus punissable qu c’est vouloir profiter du malheur public par des voyes très criminelles à quoy voulant remédier, sur ce delibéré.

Le Conseil ordonne que tous ceux qui ont ou auront-cy-après en leur pouvoir, par quelque voye que ce soit, des esclaves nègres ou sauvages qui ne leur appartiennent point, soit par les avoir traitté et payé leur ran�on, soit par ce que ces esclaves le sont de leur bon gré, les remettront sous quinze jours aux mains de Monsieur Rossard greffier et procureur aux biens pour être rendus à leurs maitres s’ils sont encore en vie, si non, en être disposé ainsy que de notice sera ordonné en payant pour les esclaves qui auront été traittés des sauvages la somme de cent livres pour chaque tête, conformément au réglement arresté pour les rancons, sans que l’on puisse exiger d’avantage sous peine d’exaction;que ceux qui ne les remettront pas au dit Conseil en quinze jours faisant leurs déclarations de quelle maniere ils les ont seront poursuivis extraordinairement comme voleurs et recéleurs, et outre la peine corporelle, ils seront condamnés à payer une amende de trois cent livres applicable au dénonciateur. Ordonné que le présent sera lu, publié et affiché et envoyé à la Mobile afin que personne ne prétende ignorance.

Donné en la Chambre du Conseil, le vingt-deuxième avril, mi sept cent trente.

Perier, Brusle, D’Aubreville, Caron, ——

Other signature torn away; there is but part of first letter left; it seems to be the P with the usual flourishes which distinguish “Prat’s” signature.




TRANSLATION — III.

April 22, 1730. Ordinance concerning the slaves.

By the authority of the King and that of the Superior Council of Louisiana. Louis, by the grace of God, King of France and of Navarre, to all who these presents shall come, greeting:

On the representation made to the Council by the Attorney General of the King, that there may be found persons who retain negro and Indian slaves that do not belong to them, either because they traded for them with the Choctaws or because they came to them of their own free will. Some of them being in the case of being claimed by no one their masters or mistresses being dead, that these slaves are mortgaged to the Company if they have not been paid for, or if they have been paid for, they belong to the succession of their deceased masters, and that this is manifestly a wrong, all the more punishable that it is trying to take advantage of public misfortune by criminal methods, all of which should be remedied, and having deliberated:

The Council orders that all those who have or shall hereafter have in their possession negro or Indian slaves not belonging to them, either from having traded for them or from having paid their ransom, or because these slaves went to them voluntarily shall within fifteen days remit them into the hands of M. Rossard, recorder and attorney of vacant estates, to be returned to their masters if still in life, if not to be disposed of under notice as will be ordered, by paying for the slaves traded for with the Indians the sum of 100 livres per head, conformably to the ordinance issued on ransoms, without being able to demand more, under penalty of extortion; that those who do not remit them to the said Council, within fifteen days, with declaration of the manner in which they obtained them, will be prosecuted extraordinarily as thieves and receivers of stolen property, and, besides corporal punishment, will be condemned to pay a fine of three hundred livres applicable to the informer. Ordered that these presents be read, published and posted, and sent to Mobile, that none may pretend ignorance.

Adopted in the Council Chamber the twenty-second of April, one thousand seven hundred and thirty.

Signed: Perier, Brusle, D’Auberville, Caron, P—— (part torn, probably Prat.)




IV — 1730, July 22. Petition for a family meeting in succession de la Chaise.

TEXTE — IV

1730, July 22.

A messieurs du Conseil Supérieur de cette province.

Suplie humblement le Sieur Louis Prat disant que feu Mr. de la Chaise auroit mis sur son habitation; qui est situe au dessous de la Nouvelle Orléans, le nomee Rixner, allemand, pour le faire valoir pendant trois annees lesquels devant expirer dans trois mois, et désirant pourvoir a tout ce qui convient pour continuer a cultiver la ditte habitation pour le bien de la succession et ferez justice.

A la Nouvelle Orléans, le 22 juillet, 1730. PRAT.
Permis de faire assembler les parents et amis par devant nous.
A la Nouvelle Orléans, le 22 juillet, 1730. BRUSLE.



TRANSLATION — IV.

To the Members of the Superior Council of this province.

Sieur Louis Prat represents, shows: that M. de la Chaise, deceased, had placed on his plantation, which is situated below New Orleans, a German, named Rixner, to improve it during three years, which being about to expire in three months, and desiring to be able to do that which is correct, to continue to cultivate the said plantation he has recourse to your authority to order a meeting of relatives and friends before you and us, to the end that all necessary measures shall be taken concerning the said plantation for the interest of the succession and that justice may require. Signed: PRAT.

Permitted to assemble relatives and friends before us.
At New Orleans, July 22, 1730. Signed: BRUSLE.



V — 1730, Oct. 13. Petition of Marie Barbe Edelmaire, wife of Lionnois, to annul exchange of slave made by her husband while intoxicated.

TEXTE — V

A Messieurs du Conseil Supérieur de cette Province.

Suplie humblement Marie Barbe Edelmaire, femme du nommé Lionnois, disant que leur nègre ayant fait le maron, et ayant été pris par les sauvages Bayougoulas, ils l’auront conduit au Corps de Garde pour avoir le payment de leur capture, le dit Lionnois fut transporté avec eux afin de ramener son nègre, Monsieur de Coustillas étant pour lors de garde luy proposa de luy changer, le dit Lionnois étant pris de vin, accepta dabord l’offre que Monsieur de Coustillas luy fit, ne croyant pas qu’il l’auroit trompé; la supliante ayant vu revenir son mary avec un nègre en si mauvais état dit qu’elle ne consentirait jamais à l’échange que son mary avoit fait, et qu’elle ne vouloit pas s’exposer à payer une amende de cinq cent livres comme il est porté par vos ordonnances.

Ce considéré, Messieurs, qu’il vous plaise d’ordonner à Monsieur de Coustillas de rendre le nègre que son mary luy à remis et de repredre le sien quoy faisant faire justice.

Marque x de Marie Barbe Edelmaire, femme du nommé Lionnois.
Marque x de MARIE BARBE EDELMAIRE,
femme du nommé Lionnois.

Soit signifié et assigné au delay
de l’ordonnance à la Nouvelle Orléans
le 13 9bre 1730. D’Aureville.

L’an mil sept cent trente, le vingt-unième jour de Novembre, en vertu de l’ordonnance de Nos Seigneurs du Conseil étant au bas de la requête cy-dessus, à la requête de Marie Barbe Edelmaire, femme du nommé Lionnois, en son domicile sur son habitation, j’ay, Pierre Dargaray, huissier, audiencier au Conseil Supérieur de cette Province, y demeurant, soussigne, signifie publié copie de la requete cy-dessus au sieur de Coustillas, officier, en son domicile, sur son habitation, ou je ne suis transporté en personne, parlant a sa personne, et luy ay ordonne assignation a comparoitre Samedi prochain, heures d’audiance en la Chambre et pardevant Nos Signeurs du Conseil pour repondre et procéder aux fins de la requete et … adjuge les conclusions y portées avec dépents et luy ay parlant que Dessus la dite copie tant de la requete ordonnance que du refus a ce qu’il n’ygnore. DARGARAY.




TRANSLATION — V.

To the Members of the Superior Council of this Province.

The petition of Marie Barbe Edelmaire, wife of Lionnois, respectfully shows:

That their negro having run away and having been captured by the Bayou Goulas savages, the latter took him to the guard house to get payment for their capture. The said Lionnois went along with them in order to bring back his negro.

Mr. de Coustillas, being at that time on guard, proposed to him to make an exchange of the negro. The said Lionnois being under the influence of liquor accepted at once the offer that Mr. de Coustillas made him, not believing that he would deceive him.

Petitioner, having seen her husband return with a negro of such bad condition, said that she would never consent to the exchange which her husband had made, and that she was not willing to render herself liable to the payment of a fine of Five hundred livres, as is provided by your ordinances.

This considered, gentlemen, may it please you to order Mr. de Coustillas to give back the negro that her husband made over to him, and to take back his own to the end that justice be done.

MARIE BARBE EDELMAIRE,
(her x mark)
wife of Lionnois.

Let citation issue and let cause be assigned in accordance with the ordinance.

New Orleans, D’Aureville, October 13, 1730.

This twenty-first day of November, of the year one thousand seven hundred and thirty; by virtue of the ordinance of our Lords of the Council, in accordance with the foregoing petition, upon the petition of Marie Barbe Edelmaire, wife of Lionnois, at her domicile upon her plantation, I, Pierre Dargaray, bailiff, crier to the Superior Council of the Province, here residing, have subscribed, notified and made known a copy of the herein above petition to Mr. de Coustillas, officer, at his domicile, on his plantation, where I went in person, addressing him in person and summoned him to appear Saturday next during the hours fixed for hearing at the Chamber before our Lords of the Council to answer make and to proceed to the trial of the matters complained of in said petition and to abide the judgment that may be rendered and the conclusions there arrived at, with costs. And I told him the contents of said copy of petition and ordinance, that he might not allege ignorance. DARGARAY.




VI — 1731, June 14. Report of Attorney General Fleuriau to Superior Council regarding rules for the management of the jail and costs allowed the jailer. Adopted by the Council.

TEXTE — VI

14 Juin, 1731. Reglement pour le Regime des prisons.

A Messieurs du Conseil Supérieur de cette Province:

Expose le procureur général du Roy quà la dernière audiance on receut le serment du Sr.

Vincent en qualité de géolier lequel soit levé et écrit ainsy que l’ordonnance le requiert il concerne encore de taxer les sommes qu’il recevra des prisonniers pour son droit de géolage. L’ordonnance de 1670 article onze du livre treize ordonne aux juges de régler les droits appartenants aux géoliers, greffiers des geoles, et guichetiers pour vivres, denrées, gites, géolages, extraits ou décharges. Eu egard à la cherté des vivres et denrées en cette colonie il semble qu’on peut ne pas se régler tout à fait sur ce qui se pratique en plusieurs endroits du royaume ou l’on ne paye que dix sols pour entrée et dix sols pour sortie, puisque le roy met ce réglement à la disposition des juges qui ont attention aux temps et aux lieux, on peut donc permettre au géolier de prendre quarante sols des habitants et ouvriers qui seront constitués prisonniers pour dettes ou pour affaire civiles, scavoir vingt sols pour l’entrée et vingt sols pour la sortie, des soldats leur prest seulement sans permettre qu’il soit exigé d’eux aucune chose sous prétexte de bienvenue ou autrement.

Il sera aussi alloué et payé au dit géolier vingt sols pour chaque extrait d’écroue ou d’élargissement qu’il delivrera.

Le géolier fera au moins une fois le jour la visite des prisonniers, verra si l’on ne gratte point dans les cachots.

Il ne vendra pas plus cher que le prix du marché les vivres qu’il fournira aux prisonniers, lesquels auront la liberté d’en faire venir d’où il leur plaira qui ne seront ny pillés ni gatés mais usités seulement.

Il aura deux régistres paraphés, l’un pour les écroues et les élargissements et l’autre pour enregistrer les hardes et papiers des prisonniers pour crimes.

Il fournira ou fera fournir aux prisonniers le pain, l’eau et la paille bien conditionnés.

Il est deffendu de fournir du tabac ou laisser fournir dans les prisons par plusieurs réglements du parlement de Paris, il aura soin d’exécuter ici la même chose.

Il donnera avis lorsqu’il y aura des prisonniers malades afin qu’on y pourvoye.

Voila Messieurs les principales obligations du géolier lequel sera tenu des lois des prisons s’il y à de sa faute ou négligence.

Vous plaise donner un réglement conforme dont luy sera donné une expedition pour exécuter ponctuellement tout ce qui y sera contenu.

A la Nouvelle Orléans le neuf juin mil sept cent trente-un.

Signe: FLEURIAU.

Le Conseil approuve le réglement cy-dessus.
    A la Nouvelle Orléans, le 14 juin 1731.
Perier, Macmahon, Brusle, D’aureville.



TRANSLATION — VI

June 14, 1731. Ordinance for the administration of the prisons.

To the Superior Council of this Province:

The Attorney General of the King reports that at the last audience they received the oath of Sieur Vincent qualifying as jailer which he has, recorded and filed as required by the ordinance.

It is necessary now to fix the sums which he will be entitled to demand as jail fees. The ordinance of 1670, article eleven, book thirteen requires the judges to make rules regarding the allowances to jailer, jail clerks and door-keepers, for provisions and supplies, lodgings, certificates or discharges. In consideration of the high cost of supplies and of provisions in this colony, it seems that one cannot rely entirely on the practice in other parts of the kingdom where only ten sols are paid for entrance and 10 sols for discharge. Since the King leaves this allowance to be decided by the judges, who take into consideration the time and the place, you therefore can permit the jailer to take forty sols from inhabitants and workmen imprisoned for debts or for civil affairs, to-wit: twenty sols for entrance and twenty sols for their discharge; from soldiers, only what they are willing to pay, without allowing that anything be exacted from them under pretext of welcome or otherwise.

There should also be allowed and paid to the said jailer twenty sols for each certificate of entry or discharge he will deliver.

The jailer should also visit the prisoners, at least once a day, he will see that they do not scrape in the cells.

He should not sell at higher price than the market the provisions he will furnish the prisoners, who shall also have free right to have them brought from where they please, which provisions will not be pillaged, nor damaged, but used solely for them.

The jailer must keep two paraphed registers, one for entrances and discharges, and the other for the clothes and papers of prisoners held for crimes.

He will fumish or will have furnished to the prisoners bread, water and straw in good condition.

It is forbidden to furnish tobacco or allow it to be furnished in the prisons by several rulings of the parliament of Paris; he will be careful to carry out the same thing here.

He will report when prisoners are sick in order that they may be cared for.

There, gentlemen, are the principal duties of the jailer who will be responsible by the laws of the prisons for his default or negligence in their observance. May it please you to establish regulation conforming hereto and furnish him promptly with this that he may execute punctually all that will be therein contained. At New Orleans this ninth of June, one thousand seven hundred and thirtyone. Signed: FLEURIAU.

The Council approves the above ordinance.
At New Orleans, June 14, 1731.
Signed: Perier, Macmahon, Brusle, D’aureville.



VII — 1733 Sept. 9. Decree of the Superior Council prohibiting sales of real property without permission of the Council and after three public notices.

TEXTE — VII

9 Septembre 1733. Arrest du Conseil deffandant de vendre les immeubles sans permission et sans trols publications.

De par le Roy et Messieurs du Conseil Supérieur de la Louisiane.

Louis, par la grâce de Dieu, Roy de France et de Navarre, à tous ceux qui les présentes verront, salut: sur ce qui à été représente au Conseil par le Procureur Général du Roy que quoiqu’il ait été cydevant ordonné qu’on ne peut vendre des biens fonds sans en avoir obtenu la permission du Conseil plusieurs particuliers avoient cependant vendu des maisons, habitations et autres immeubles sana en avoir obtenu la permission, et en fraude de leurs légitimes créanciers à quoi voulant remédier:

Le Conseil Supérieur fait deffenses à toutes personnes de vendre où acquérir aucuns meubles sans en avoir obtenu la permission du juge des lieux, et sans que la dite vente ait été publiée et affichée par trois dimanches consécutifs dans les principaux endroits de cette ville, où du lieu où les dits fonds seront situés; fait deffenses à tous notaires de passer et de recevoir les dits contrats de vente sans qu’il leur apparaisse de la dite permission et des trois publications à peine de nullité des dits contrats et de payer pour les acquéreurs le prix de leur acquest aux créanciers qui se pourvoieront dans la suite opposants quoiqu’ils l’eussent déjà payé sauf leur ressource vers leurs vendeurs, et sous peine, en outre, de cinquante livres d’amande au profit de l’hopital payable solidairement par les vendeurs et acquéreurs.

Ordonné que le présent règlement sera lu, publié et affiché dans les postes principaux de cette colonie, à la diligence du Procureur Général du Roy, afin que personne n’en prétende cause d’ignorance.

Donné en la Chambre du Conseil, le neuf Septembre, mil sept cent trente-trois.

Salmon, Prat, Lafreniere, Raguet, Rossard.




TRANSLATION — VII

September 9, 1733. Decree of the Council prohibiting the sale of property without permission and three previous publications.

By authority of the King and the Superior Council of Louisiana.

Louis, by the grace of God, King of real France and of Navarre to all to whom these presents come, greeting:

It having been represented to the Council by the Attorney General of the King, that though it has heretofore been ordained that real estate cannot be sold without first having obtained permission from the Council, nevertheless many persons have sold houses, plantations and other real property without a permit, thereby defrauding their lawful creditors, now in order to prevent this: The Superior Council prohibits any person from selling or acquiring any real estate without having had and obtained the permission of the judge of the place, and without having previously published and posted the said sale, during three consecutive Sundays in the principal places of the city or of the place where the said property is located.

Also prohibits all the notaries from passing or accepting said contracts of sale without production of the said permit, and the three publications, under penalty of nullity of the said contracts, and of payment by those acquiring the same of the price of the purchase to the creditors, who may seek relief against such sale, though the price has been paid, having their recourse against the vendors and under penalty, moreover, of a fine of fifty livres for the benefit of the hospital, payable in solido by the sellers and purchasers.

Ordered that the present ruling be read, published and posted in the principal parts of this colony, with diligence by the Attorney General of the King, so that none may pretend ignorance hereof.

Adopted in the Council Chamber, the ninth day of September, one thousand seven hundred and thirty-three.

Signed: Salmon, Prat, Lafreniere, Raguet, Rossard.




VIII — 1739, June 23. Act under private signature for sale of negro from Rixner to Daigle recorded with Superior Council.

TEXTE — VIII

1739. Rixner vente Daigle.

Nous soussignés George Rixener et Estienne Daigle sommes convenus ce qui suit. Scavoir que moy George Rixener et mon épouse Barbe Kompar, par moy authorisée à cet effet, solidairement l’un pour l’autre, vu seul pour le tout, reconnaissons par ce présent faute de Nottaire sur les lieux — Avoir vendu au dit Sieur Daigle. Un négre, dit Moizon, agé d’environ vingt-cinq ans, pour la somme de mil livres en espèce ayant cours de présent en cette collonie, en outre la somme de dix livres en marchandise pour epingle donnee a mon épouse, dont l’un et l’autre sommes contant; promettons toutes garanties au dit Sieur Daigle, et luy en passer acte en consequence du présent par devant notaire à la première requisition du dit Sieur Daigle. Reconnaissons aussi pareillement avoir recu du dit Sieur Daigle la susdite somme de mil livres et les dix livres pour épingle, stipulé au présent pour la valeur du dit négre dont quitte, et le dit Sieur Rixener et Barbe Kompar, épouse du dit Rixener, dont le nom étrange ne peut estre écrit en langue francoise à declaré en presence des témoings soussignés ne scavoir signer et à fait sa marque ordinaire d’une croix, (x) Le dit Rixener ne scachant signer à fait sa marque ordinaire cy-dessus. (x) Marque de Barbe Kompar, femme Rixener. Biepradmie, Jedu, Bier, Estienne Chaillou. Witness. Witness.

23 Juin 1739.

Est comparu le Sr. Estienne Daigle dit Malbocerorag, habitant en cette colonie, lequel nous à requis de recevoir la présente vente des dits partis pour estre mise au nombre des minuttes à effet d’entirer expedition toutes les fois qu’ils en seront requis, donc acte fait en étude, l’an mil sept cent trente-neuf, le vingt-troisième juin; présent furent Francois Jeham et Francoise Roumier et le dit Sieur Daigle qui à déclaré ne scavoir écrire ny signer des enquis pour lors.

Roumier, Stahav, Pumu.




TRANSLATION — VIII

1739. Rixner sale to Daigle.

We, the undersigned, George Rixener and Estienne Daigle, have agreed to the following, to-wit:

That I, George Rixner, and my wife, Barbe Kompar, by me authorized to that effect and in solido, one for the other, each for all, acknowledge by these presents, in default of a notary in the place, to have sold Sieur Daigle a negro, one Moizon, aged about twenty-five years, for the sum of one thousand livres the specie in current use in this colony; moreover the sum of ten livres in merchandise for a pin given to my wife, with which both are satisfied. We promise all guarantees to the said Sieur Daigle and to execute an act to him in fulfillment thereof before a notary at the first demand of said Sieur Daigle. We acknowledge likewise having received from Sieur Daigle the above mentioned sum of one thousand livres and the ten livres for the pin, herein stipulated for the value of the negro and give acquittance thereof, and the said Sieur Rixener and Barbe Kompar, wife of the said Rixener, whose strange name cannot be written in the French language, has declared in the presence of the undersigned witnesses not to know how to sign and has made her ordinary mark, a cross.

(x) The said Rixener, not knowing how to sign has made his usual mark above the (x) mark of Barbe Kompar, wife of Rixener.

Biepradmie, Jedu, Bier, Estienne Chaillou. Witness. Witness.

June 23, 1739.

Here appeared Estienne Daigle, called Malbocerorag, residing in this colony, who has requested us to receive the present sale of the said parties to be placed and numbered in the minutes to have immediate effect for all purposes that may be required. Thereupon this act has been passed in this office, in the year one thousand seven hundred and thirty-nine, the twenty-third of June. In the presence of Francois Jeham and Francoise Roumier and the said Sieur Daigle who declared that he does not know how to write nor sign being interrogated at the time.

Signed: Roumier, Stahav, Pumu.




IX — 1743, January 19th. Ordinance of Superior Council regulating practice of Medicine, Surgery and Obstetrics.

TEXTE — IX

Audiance du 19 Jan. 1743.

19 Janvier, 1743. Ordonnance pour l’exercice de la Medicine.

Sur ce qui à été représenté au Conseil par le procureur général du Roy que plusieurs habitants de cette colonie ont péry par l’ignorence de plude la sieurs chirurgiens de batiments marchands venants en ce port qui s’ingèrent de donner desremèdes et exercer l’art de chirurgie dont il resulte de grands inconvenients ce qui se peut verifier par un raport qui vient d’étre fait tout recemment par les Sieurs medecin et chirurgien du Roy d’un homme mort de ses blessures par l’ignorence de celuy qui la pensé, comme aussy que plusieurs femmes en couche sont mortes en travail d’enfant par l’ignorence des femmes qui les acouchent, et que pour éviter ces desordres dejà arrivéz, il y eut en Juilliet Mil sept cent vingt trois, un réglement du Conseil à ce sujet lequel n’a pas été exécuté faute dy avoir tenu la main. A ce qu’il plut au ce Conseil en renouvellant les arrets et réglements faire deffences à toutes personnes d’exercer en cette colonie la médicine où Chirurgie ny faires les fontions de sage-femme qu’ils n’avent été examinés et aprouvés par les Srs. medecins et chirurgien du Roy et muny de leurs certificats qu’ils raporteront visés par les juges des Lieux à peine de trois cent livres d’amande aplicable a l’hopital des pauvres surquoy délibère.

Le Conseil Supérieur à fait et fait deffences à toutes personnes d’exercer en cette colonie la médecine, Chirurgie, n’y faire fonction de sage-femme sans qu’ils ayent été au paravant examinés et aprouvés par les médecins du Roy et Chirurgiens majors entretenus en cette colonie à peine de trois cent livres d’amande pour la première fois aplicable à l’hopital des pauvres de cette ville à quoy ils seront contraints par corps et de plus grand peine en cas de recidive. Ordonné au surplus que le présent arrest sera leu, publié, et affiché partout oú bezoin sera afin que personne n’en pretende cause d’ignorence.

Donné en la Chambre du Conseil le dix neuf Janvier mil sept cent quarente trois.

Bienville, Salmon, Raguet.




TRANSLATION — IX

Audience of January 19, 1743.

January 19th, 1743. Ordinance regulating the practice of medicine.

On its having been brought to the attention of the Council, by the Attorney General of the King, that many inhabitants of this colony have come to an untimely end through the ignorance of several surgeons from merchant vessels coming to this port, who have officiously undertaken to dispense medicines and practice the art of surgery from which great harm has resulted. This fact may be verified by a recent report from the King’s physician and surgeon concerning a man’s death from wounds, traceable to the ignorance of the person who dressed them; they also reported that several women died in childbed from the ignorance of the midwives who delivered them. To avoid these disorders already noted a decree was issued by the Council in July seventeen hundred and twenty-three which was not enforced through want of firmness.

Therefore it has pleased the Council, in renewing these decrees and rulings, to prohibit that any person in this colony practice medicine or surgery, or exercise the function of midwife without having been previously examined by the physicians and surgeons of the King, and unless they be authorized by them to practice, and be provided with certificates, legalized by the judges of the places under penalty of a fine of three hundred livres, to the benefit of the Hospital for the poor.

After deliberation, the Superior Council has forbidden and does forbid any and all persons in this colony to practice medicine or surgery or to exercise the function of midwife without having been previously examined and authorized to do so by the physicians and surgeons-major of the King maintained in this colony, under penalty of a fine of three hundred livres for the first offence for the benefit of the Hospital for the Poor in this town, to which they will be compelled by bodily arrest, and will be subjected to still heavier penalty in case of relapse. It is moreover ordered that the present decree be read, published and posted wherever need be, so that none may pretend ignorance.

Given in the Council Chamber on the nineteenth day of January, one thousand seven hundred and forty-three.

Signed: Bienville, Salmon, Raguet.




X — 1748, June 15. Petition of property holder for permission to sell real property.

TEXTE — X

1748, Juin 15.

A Monsieur D’auberville, Commandeur de la marine, Ordonnateur, le premier juge au Conseil Supérieur de cette Province.

Suplient trés humblement Louis Wiltz, habitant en cette ville, Disant qu’il seroit dans le dessain de vendre un terrain situé en cette ville Rue de —— attenant d’un costé à LaChefs, et de l’autre costé au nommé Pouquarned.

Ce considéré, Monsieur, qu’il vous plaise d’en permettre la vente, en observant les formalités requises et ordinaires en pareil cas, et ferez droit, à la Nouvelle Orléans, le 15 Juin, 1748. WILTZ.

Permis de vendre en observant les formalités ordinaires à la Nouvelle Orléans, le 15 Juin, 1847.

Je, huissier au Conseil Supérieur, de cette province, soussigné, certiffie avoir fait trois affiches à la porte de l’église et autres lieux acoutumés par trois dimanches consécutifs pour parvenir à la vente cy-dessus, sans que personne se soit presenté pour y former opposition. En foy de quoy j’ay signé et délivré le présent pour servir et valoir ce que de raison.

A la Nouvelle Orléans, ce premier juillet, mil sept cent quarantehuit.

Signature obscure, seems to be Marchand.




TRANSLATION — X

1748, June 15.

To M. D’Auberville, Commander of the Navy, Intendant-Commissary, First Judge of the Superior Council of this Province.

The petition of Louis Wiltz, inhabitant of this city, humbly shows that he has the intention of selling a lot of ground in this city, situated on —— street, adjoining Lachefs on one side and one Pou quarned on the other.

This considered, Sir, may it please you to permit the sale on complying with the ordinary formalities required by such cases and according to law. WILTZ.

At New Orleans, June 15th, 1748.

Permission is granted, the customary formalities being observed. At New Orleans, June 15th, 1748.

I, the undersigned, Sheriff of the Superior Council of this Province, certify that I have posted three notices at the door of the church and other customary places during three consecutive Sundays concerning the sale above mentioned, without any opposition having been made. In faith whereof I have signed and delivered these presents for use and service as may be right.

At New Orleans, this first day of July, one thousand seven hundred and forty-eight.

Signature obscure, seems to be Marchand.




XI — 1753, June 1. Ordinance of Governor Kerlerec and Intendant-Commissary, D’Auberville, for suppression of cattle stealing by slaves.

TEXTE — XI

Louis de Kerlerec, Chevalier de l’ordre Royale et militaire de St. Louis, Capitaine des vaisseaux de Sa Majesté et gouverneur de la Province de la Louisiane, et

Vincent Guillaume D’auberville, Conseiller du Roy en ses Conseils, Commissaire de la marine faisant fonction d’ordonnateur en la dite Province:

Sur différentes plaintes qui nous ont été portés par plusieurs habitans, qu’au mépris des ordonnances rendues cy-devant on leur tue journellement leurs bestiéaux, non seulement dans les bois, mais même dans leur paturages et ayant leiu de juger que ses vols se font par les nègres chasseurs où autres des habitations voisines qui ont des armes à leur disposition, et voulant arrester le cours de pareil vol nous avons ordonné et ordonnons à tous les habitans tant dans la ville que dans la campagne de faire sous vingt-quatre heures après la publication de la presénte une visite exacte dans toutes les cabanes de leur nègres et autres lieux de leur habitation pour en retirer tous les armes à feux où armes blanche entre les mains aux dits nègres et de les resserer chez eux où les tiendront en état pour servir au besoin, comprenant dans le présent les armes des nègres mulatres où esclaves qui ne pourront être munis de leur fusil où autres armes sans un billet de leur maitre où contremarque. Permettons conformément aux ordonnances du Roy à toute personne d’arrester et saisir tout nègre portant arme sans un permis de son maitre et de le faire conduire dans les prisons de cette ville pour être par nous ordonné ce qui appartiendra. Enjoignons aux dits habitans de se conformer à l’exécution de la présente sous peine de désobeissance et de la confiscation des armes qui pourront se trouver dans les cabanes de leurs nègres lors des visites que nous ordonnerons y être faitte par les personnes par nous proposées à cet effet et en leur présence.

Donné à la Nouvelle Orléans sous le sceau de nos armes et le contre-seing de nos secretaires, le premier juin, mil sept cent cinquante-trois.

D’AUBERVILLE,      
KERLEREC, Par mon dit Sieur Dausseville.
    Par Monseigneur Chiton de Silegue.



TRANSLATION — XI

Louis de Kerlerec, Knight of the Royal and Military Order of St. Louis, Captain of His Majesty’s vessels and Governor of the Province of Louisiana, and

Vincent William A’auberville, Councillor of the King in his Councils, Commissary of the Marine, exercising the functions of Intendant Commissary in the said Province:

Whereas complaints have been brought to us by several people that, in spite of the ordinance heretofore promulgated, their cattle are killed daily, not only in the woods, but even in their pastures and having reason to believe that these thefts are committed by negro hunters, or others from neighboring plantations, who have arms at their disposal, and wishing to put a stop to such offenses, we have ordered and do now order that all inhabitants of the city as well as those of the country shall, within twenty-four hours, after publication of this order make a careful visit in all the cabins of their negroes and other places of their habitation to withdraw from them all firearms or swords, etc., in the hands of the said negroes, and to put them away in their own homes where they will keep them in condition to serve in case of need, including in this arms belonging to negroes, mulattoes or slaves who will not be allowed to have ammunition for their guns or other arms without a note from their master or countersign. Conformably to the ordinance of the King we permit any person to arrest and lay hold of any negro bearing arms without a permit from his master, and to have him brought to the prisons of this city, to be by us judged as shall be proper hereunder.

The said inhabitants are ordered to comply with and execute this order under penalty of disobedience and the confiscation of the arms which may be found in the cabins of their negroes at the time of the visits which will be ordered by us to be made by persons appointed by us for the purpose and in their presence.

Given at New Orleans under the seal of our arms and the countersign of our secretaries, June first, one thousand seven hundred and fifty-three.

D’AUBERVILLE,      
KERLEREC, By my said Sieur Dausseville.
    By His Lordship Chiton de Silegue.



XII — 1758, August 26. Petition of Jean Pierre Hingle to sell real property to wind up his business and settle with his creditors. Order of Bobé Descloseaux thereon and return of Sheriff Dargaray.

TEXTE — XII

A Monsieur Bobé Desclozeaux, Conseiller du Roy en son Conseil Commissaire de Marine, Ordonnateur de la Province de la Louisiane:

Monsieur: Suplie très humblement Jean Pierre Hingle, Charpantier, habitant en cette ville, disant qu’il seroit dans les dessein pour terminer ses affaires, et se liquider avec ses créanciers, de vendre un terrain de trente-six pieds de face sur cent vingt de profondeur, et maison dessus, scure Rue Bourbon; et que pour parvenir à la dite vente il voudrait, le supliant observer les formalités ordinaires, en conséquence desquelles il requiert.

Qu’il vous plaise, Messieurs, de lui permettre de faire la dite vente comme cy-dessus, en observant les formalités et que les affiches soient posées aux leiux accoutumés, pour y parvenir et ferés bien.

A la Nouvelle Orléans, le 26 aout, 1758.
Permis la dite vente en observant les formalités requises.
A la Nouvelle Orléans, le 26 aout, 1758.
Signe: Bobé Desclozeaux.

J’ay, Marin Pierre Bary, huissier — nomme d’office par le Conseil Supérieur de la Province de la Louisiane, soussigne, en vertu de l’ordonnance cy-dessus, je certifie avoir fait et appoze trois affiches tant à la porte de l’eglise, qu’a la porte du Conseil, par trois dimanches consecutifs, en datte du vingt-sept aout, trois et dix septembre, présent mois, pour parvenir à la vente de l’autre part sans que personne se soit presenté pour y former opposition, en foy de quoy je signe et délivre le présent proems-verbal pour servir et valoir ce que de droit il appartiendra; fait à la Nouvelle Orléans, le onze septembre, mil sept cent cinquante-huit, dernier.

Signe: Bary.




TRANSLATION — XII

To M. Bobé Desclozeaux, Councillor of the King in his Council, Commissary of the Marine and Intendant-Commissary of the Province of Louisiane:

Sir: The petitioner, Jean Pierre Hingle, Carpenter, inhabitant of this city, humbly declares that in order to wind up his business and to liquidate with his creditors, he wishes to sell a lot of ground measuring thirty-six feet front by one hundred and twenty in depth, with a house thereon situated in Bourbon street. To be able to effect the said sale, petitioner wishes to comply with the usual formalities, in consequence of which he requests:

That it please you, Gentlemen, to permit him to make the above mentioned sale, after fulfilling the customary formalities and that notices be posted in the usual places to reach this end.

At New Orleans, August 26th, 1758.

Permit granted for the said sale, requisite formalities being complied with.

New Orleans, August 26th, 1758.

Signed: Bobé Desclozeaux.

I, the undersigned, Martin Jean Pierre Bary, Sheriff — appointed by the Superior Council of Louisiana, certify that in compliance with the above order I have posted three notices at the church door, and at the door of the Council for three consecutive Sundays, on the dates of August 27 and the third and tenth of September, the present month, to allow or oppose the sale without any one presenting himself to oppose the same. In faith whereof I have signed and delivered the present proces verbal to serve and be worth as in law is permitted.

Done in New Orleans, the eleventh day of September, one thousand seven hundred and fifty-eight.

Signed: Bary.




XIII. — 1763, May 24. Petition to Superior Council by Joseph Zeringue on behalf of Widow La Croix, his mother in law, for criminal prosecution of Dupre Terrebonne, junior, for wilful killing of one of petitioner’s slaves and serious wounding of another.

TEXTE — XIII

A Nos Siegneurs du Conseil Supérieur de la Province de la Louisiane:

Suplie très humblement Joseph Zéringue, habitant en cette colonie, faisant et agissant pour la Dame Veuve La Croix, sa bellemère:

Disant que Samedy dernier, vingt-un du présent mois, sur environ sept heures du soir, les nommés Jean et Jean-Louis nègres appartenant à la dite Dame Veuve La Croix; en allant à l’habitation de la Dame Veuve Liquery auroient été arrest é par le nommé Terrebonne fils, habitant à la coste des Chapitoulas, sur l’habitation du Sieur Boisclair, seizi de l’autre bord du fleuve, sur la levée de la dite habitation, que non content de les avoir arresté le dit Terrebonne nommé Dupré, auroit tiré son coup de fusil sur ces deux mêmes nègres. Un fut tué et l’autre blessé au bras, au costé et à la cuisse. Le dit Terrebonne se voyant pour lors dans son tort d’avoir tiré sur ces deux nègres, les transporta icy en cette ville le dimanche suivant au matin, vingt-deux du présent mois; ce qui fait voir que le dit Terrebonne fils n’etoit pas en droit de tirer sur ces nègres, vu qu’ils ne faisoient aucun tort à personne, n’y qu’ils n’étoient pas sur sa terre à luy, cauzoit aucun domage; Enfin le jour d’hier visite auroit été faite au cadavre sur la requéte de Monsieur le Procureur Général du Roy: Par le Sieur Gardral, chirurgien Major, en présence de Mr. de Launay, Conseiller au Conseil Supérieur de cette province, Commissaire nommé en cette partie, en présence du dit Sieur, le Procureur Général du Roy, et comme ces sortes de voye ne sont pas permises, le supliant requiert.

Ce considéré, Nos Seigneurs, il vous plaise donner acte au supliant de la plainte. En consequence luy permettre de faire informer des faits contenus dans la présente requete, circonstances et dépendances, par devant le Commissaire nommé à la visite du cadavre, en la présence de Monsieur le Procureur Général du Roy: Pour, sur l’information, etre le dit Terrebonne condamné à payer le sus-dit nègre qu’il à tué à dire d’experts, et à tous les frais de chirurgien, traitements, medicamens, domages et interets pour le nègre Jean-Louis qui à été blesse du dit coup de fusil. Déclarent le Supliant qu’il sera partie civil et requerant la fonction de Mr. le Procureur General du Roy pour la vindicte publique. Et ferez justice.

A la Nouvelle Orléans, le 24 Mai, 1763.

ZERINGUE.




TRANSLATION — XIII

To Our Lords of the Superior Council of the Province of Louisiana:

The petition of Joseph Zeringue, living in this province, herein acting and appearing for the widow La Croix, his mother-in-law, very respectfully shows:

That Saturday last, the twenty-first of the present month, at about seven o’clock in the evening, a certain Jean and a certain Jean Louis, negroes belonging to the said Widow La Croix, while going to the plantation of the Widow Liequery were stopped by one Terrebonne, Junior, living on the Tchoupitoulas coast, on the plantation of Mr. Boisclair, situated on the other side of the river, on the levee of the said plantation, that not satisfied with having stopped them, the said Terrebonne, whose Christian name is Dupre, shot at these same two negroes. One was killed and the other wounded in the arm, the side and the thigh. The said Terrebonne then seeing that he was in the wrong in having shot at these two negroes, brought them here to this city, the following Sunday morning the twenty-second of the present month. What makes it plain that the said Terrebonne, Junior, had no right to shoot at these negroes, is that they were doing no wrong to anybody, nor were they on his land and causing no damage. Finally yesterday view was had of the corpse upon the demand of Attorney-General of the King, the Honorable Gardral, Surgeon Major, in the presence of Mr. de Launay, Counsellor to the Superior Council of this Province, commissioner named on this behalf, in the presence of the said Honorable Attorney-General of the King; and since acts of violence of this sort are not permitted, petitioner prays:

That, this considered, my Lords, it may please you to take cognizance of petitioner’s complaint; that you, therefore, permit him to give information of the facts contained in the present petition, with the circumstances and particulars, before the Commissioners named at the view of the corpse, in the presence of the AttorneyGeneral of the King, in order that, upon that information the said Terrebonne be condemned to pay upon the finding of experts, for the aforesaid negro whom he killed, and for all the costs of the surgeon, of treatment, of medicines, and damages for the negro, Jean Lewis, whom he wounded by said shooting; petitioner declaring that he will bring a civil action and requesting that the duty of the Attorney-General of the King to publicly prosecute be discharged.

In this you will do justice.
New Orleans, May 24, 1763. ZERINGUE.



XIV — 1763, June 3. Proces Verbal by Darensbourg summarizing the facts developed in a cow case heard before him at Carlestin, (St. Charles Parish).

TEXTE — XIV

“Sur la réquisition du nommé Simon Dragner qui nous à présenté la requete que le nommé Blumner à présenté contre luy, disant qu’il avoit vendu une vache au nommé Henry Terterman.

Nous avons fait venir le dit Henry par devant nous qui nous à dit n’avoir jamais achepté la dite vache mentionné, mais que le dit Blumner luy avoit proposé à luy en vendre; que le dit Henry luy avoit dit de s’en informer s’il y en trouveroit marchand en ayant même parlé au nommé Belsom qui à esté chez le dit Simon, mais qui n’a pas voulu non plus en achepter des vaches à Blumner.

“Quand au Sr. Thomas, il étoit venu parler au Simon Dragner, pour s’informer si le dit Blumner avoit des vaches chez luy, Simon luy à répondu ‘ouy il y en à deux,’ et ayant même esté les chercher dans la cyprière pour estre présenté aux achepteurs, personne n’est venue depuis, ayant dont esté obligé à les renvoyer dans la cyprière. C’est ce que plusieurs témoings m’ont confirmé. Il est cependant vrai que Simon Dragner à dit plusieurs fois qu’il ne les livrerait que quand la maison seroit achevé; mais si quelqu’un les acheptoit, il pouvoit les laisser avec son trouppeau jusqu’a ce que Blumner auroit fini son ouvrage, et que même les ouvriers luy ayant prié de ne point laisser partir les dites vaches qu’ils ne fussent payés de leur salaire.

“Comme plusieurs personnes dans la cote me sont venu porter plainte contre le dit Blumner qu’il leur devoit, j’avois envoyé un ordre au dit Simon d’avertir les achepteur s’il s’en présentoit, de ne point donner l’argent au Blumner, de m’apporter l’argent pour que les créanciers puissent estre satisfait. C’est ce que le dit Blumner n’ignore point mais personne ne s’est présenté pour les achepter. C’est suivant tous les témoins que j’ay interrogé m’ont confirmé à cet cause je luy est expedié la présenté pour luy servir où besoin pouvoit estre. DARENSBOURG.

“A Carlestin ce 3 juin 1763.”




TRANSLATION — XIV

XIV. — 1763.

The application of one Simon Dragner who presented us the petition which one Blumner presented against him alleging that he had sold a cow to one Henry Terterman.

We had the said Henry to come before us who said that he had never bought the said cow, but that Blumner had offered to sell one to him; that the said Henry had told him he would try to find a purchaser, having even spoken to one Belsom who went to the said Simon, but he did not want to buy cows from Blumner.

As to Sr. Thomas he went to speak with Simon Dragner to ascertain if the said Blumner had cows at his place. Simon answered: “Yes, there are two,” and went to fetch them from “la cyprière” to be shown to the buyers; no one having come since then, they were obliged to send them back to the “cyprière.” This has been confirmed by several witnesses. It is however true that Simon Dragner said several times that he would deliver them only when the house would be finished, but, that if some one bought them he could leave them with his herd until Blumner has finished his work, and that even the laborers had begged him not to let the said cows go until their salaries were paid.

As several persons on the coast came to me to complain against Blumner who owed them, I sent an order to the said Simon to warn the purchasers if any presented themselves not to give the money to Blumner, to remit it to me so that the creditors might be satisfied. Blumner is not ignorant of this, but no buyer has presented himself to buy them. The foregoing is confirmed by all the witnesses I have interrogated in this cause. I have drawn up this report to serve as necessity requires.

At Carlestin, this 3rd of June, 1763.

Signed: DARENSBOURG.




XV--1769, June 1. Decision of the Superior Council declining to take jurisdiction of a suit between Viviat and Nouveau, concerning the seizure of a vessel and cargo coming from Manchac bound for English ports.

TEXTE — XV

Ier juin 1769. Jugement entre le Sieur Viviat et le Sr. Nouveau.

Audiance extraordinaire du Conseil Supérieur de la Louisiane, du Ier juin, 1769.

Où étoient Mssrs. Aubry Chev. de St. Louis Commandt la Province, Foucault faysant fonctions d’ordonnat et de 1er juge, Prat de Launay Conseiller, de Laplace, Hardy de Boy blanc et Thomassin, de Labarre, Conseillers Assesseurs et le procureur Général du Roy.

Entre le Sr. Viviat Negt Demandant en Requette. Vu la Requette du demandeur: Le passe pour accordé du poste Vincennes au Sr. Nouveau sur le cautionnement donné par le Sr. d’auterive et Nouveau, entre requette du demandeur, les concluzions du Procureur Général du Roy, le tout vu et murement examiné, le Conseil à Déclaré et déclare n’avoir point à fournir effort pour ce qui regarde le Batteau et La Cargaison venu de Manchac pour les postes anglais de S. M. B. En conséquence à annullé et annulle les saisies qui ont été faites sur le Batteau et Cargaison et tout ce qui s’en est ensuivi comme subreptice et à renvoyé et renvoye les parties à se pourvoir par devant Mr. Brownin, Commandant et Gr. Civil à Pensacola pour Sa Majeste Britannique, pour par luy etre ordonné concernant les dits pelletries et batteau, pr voir et dépens ce qu’il jugera convenable. Dépens sur instance réservés.

Aubry, de Laplace, P. Labarre, Foucault, Hardy de Boisblanc, Thomassin.




TRANSLATION — XV

1st June, 1769 Judgment between Sr. Viviat and Sr. Nouveau.

Extraordinary session of the Superior Council of Louisiana, June 1st, 1769.

Present Mssrs. Aubry, Knight of St. Louis, Commander of the Province; Foucault exercising functions of Intendant-Commissary and of First Judge; Prat de Launay, Councillor; de la Place, Hardy de Boisblanc, Thomassin and de la Barre, Councillors Assessors; and the Attorney General of the King.

Appears Sieur Viviat, merchant, petitioner. The petition of the plaintiff was exhibited. The permit granted by the post of Vincennes to the Sieur Nouveau upon the bond furnished by Sr. D’Auterive and Nouveau to the demand of the petitioner, the opinion of the Attorney General of the King; the whole inspected and seriously considered, the Council decides it has not the strength sufficient for this affair which concerns the boat and the cargo going from Manchac to the English posts of His Britannic Majesty. In consequence it has annulled and annuls the seizures made of the said boat and cargo and all that followed as subreption, and has discharged and discharges the parties to sue before M. Brown, Commander and Civil Governor at Pensacola for His British Majesty, to be by him adjudged concerning the said peltries and boat, to see and decide as he will judge proper. Costs of this Court reserved.

Signed: Aubry, de Laplace, P. Labarre, Foucault, Hardy de Boisblanc, Thomassin.




XVI — 1770, February 11. Petition and order for family meeting to select tutor and curator (under tutor) for the minor Christopher Maer.

TEXTE — XVI

A Mon Seigneur Don Louis Unzaga, Gouverneur de la Province de la Louisiane:

Suplient humblement les dénommes-cy Oncles du mineur Cristophe Maer, orphelin, disents que le Sieur Darensbourg, cy.devant Commandant aux Allemands auroit été chargé comme il paroit par un billet raturé du Reverend Pere Prosper depuis le cinq, Octobre, 1764, d’une somme de six mille quatre-vingt-sept livres trois sols et six deniers en ancien billiet de colonie, laquelle somme le dit Sieur Darensbourg à remis le 4 décembre 1769 à la Dame Veuve Close grande mère du dit mineur Mayer orphelin: Depuis le temps que le dit Sieur Darensbourg à eu ce papier il à été crie et affiché. La rentré du papier de colonie par ordre de Monsieur Bobé. Ce que les dits denommés oncles du dit mineur ont entièrement ignoré à la Coste des Allemands où ils sont établis.

Pourquoy il vous plaise ordonner premièrement que les quatre oncles représentants il y en ait un de nommé tuteur, et l’autre Curateur du dit mineur.

D’autoriser le dit tuteur de placer la dite somme de six mil quatre cent six livres à l’interest du dit mineur et que le dit tuteur et Curateur soient autorisé par toute sortte de voye, afin d’évitter tcutes les dificultés qui pourroient subvenir de la part du dit mineur à sa Majorité et feres droit.

A la Nouvelle Orléans, ce 11 fevrier, 1770.

Cristophe Haydel, Sieur Jacques (his x mark) Mat erre, Sieur Francois (his x mark) Pauche, Sieur Jean (his x mark) Tum.

Soit les parents et amis des dits oncles convoqués pour être un tuteur et curateur; et en présence de Mr. Garic Ecrivain du Gouvernement et du Cabildo.

A la Nouvelle Orléans, le 12 fevrier 1770.

Signé: Unzaga.




TRANSLATION — XVI

To Don Luis Unzago, Governor of the Province of Louisiana:

The herein named uncles of the minor orphan, Cristophe Maier, humbly show that Sr. Darensbourg, former Commander of the German Coast, has had charge of the sum of six thousand eighty-seven livres, three sols, six derniers in ancient colonial bills, as will appear from a cancelled note of Reverend Father Prosper since October 5th, 1764; which sum the said Sr. Darenbourg remitted on the fourth of December, 1769, to the Widow Close, grandmother of the said minor orphan Mayer. During the time that the said Sieur Darensbourg has had the paper it has been announced by the public crier and published, that the paper of the colony was being redeemed by order of M. Bobé, that said uncles of the said minor, at the German Coast, where they are established were in complete ignorance of this fact.

For these reasons may it please you to order, first, that, from the four uncles here represented, one be named tutor and another curator of the said minor; that the said tutor be authorized to invest at interest for said minor the said sum of six thousand four hundred and six livres, and that said tutor and curator be fully authorized to do all things to avoid any difficulty to provide for the wants of said minor until his majority and as shall be right.

At New Orleans, 11 February, 1770.

Signed: Cristophe Haydel, Sieur Jacques (his x mark) Materre, Sieur Francois (his x mark) Pauche, Sieur Jean (his x mark) Tum.

Let the relations and friends of said uncles be convoked to recommand one to be tutor and curator, in presence of M. Garic, Secretary of the Government and of the Cabildo.

At New Orleans February 12, 1770.

Signed: Unzaga.

Notes

  1. Rue (*). Word missing in original copy. (Editor’s note).
  2. City (*). Word missing in original copy. (Editor’s note).
  3. TRANSLATION V. By Robert H. Marr, Esq. (Editor’s note).
  4. TRANSLATION XIII. By Robert H. Marr, Esq. (Editor’s note).
  5. Cyprière. Cyprière is the cypress woods or cypress swamp (Editor’s note).


Text prepared by:



Source

Cruzat, Heloise H., ed. Trans. Heloise H. Cruzat. The Louisiana Historical Quarterly Introduction by Henry P. Dart. 3.1 (2007): 71-99. Google Books. Web. 25 Jan. 2018. <https:// books. google. com/ books?id= 8FoTAAAAYAAJ>.

Home Page
L’Anthologie  Louisianaise