Introduction
____
The following
Collection of Stories is offered
merely as a specimen of the class
of literature to
which it belongs. The Editor
has not had the
leisure to carry his researches
futher than a few
manuscripts in the Museum which
were ready at
his hand. He is aware of
the existence of nu-
merous valuable manuscripts of
tales of this kind
among the treasures of the universities,
which, as
well as a still greater number
to be found in the
libraries of the continent, would,
without doubt,
add much to our knowledge of the
history of me-
dieval romance. The present
volume has already
exceeded the limit within which
it was originally
intended that it should be comprised.
This latter circumstance
has determined the
Editor, also, to preface these
taled by only a brief
introduction; and he may perhps
be induced to
give in another form, a sketch
of the history of
the transmission of stories and
fables from one
people to another in the middle
ages. A very
large portion of our medieval stories
are derived
from the East, of which many examples
will be
vi
found in the present volume.
Some are derived
from classic writers, though often
disguised by
the Gothic garb in which they have
been clothed
during the transmission.
The two most remark-
able instances of direct transmission
from the
East are the Collection by Peter
Alfonsi, compiled
in Latin under the title of "Disciplina
Clericalis,"
and that which was so long and
widely popular
under the title Seven Sages.
No manuscripts
are of more frequent occurrence
than collections of Tales like
those printed in the
present volume; and we owe their
preservation
in this form to a custom which
drew upon the
monks the ridicule of the early
reformers. The
preachers of the thirteenth, fourteenth,
and fif-
teenth centuries, attempted to
illustrate their
texts, and to inculcate their doctrines,
by fables
and stories, which they moralized
generally by
attaching to them mystical significations.
These
illustrations they collected from
every source which
presented itself, the more popular
the better, be-
cause they more easily attracted
the attention of
people accustiomed to hear them.
Sometimes
they moralized the jests and satirical
anecdotes
current among the people--sometimes
they adopted
the fabliaux and metrical pieces
of the jongleurs,
or minstrels--and not unfrequently
they abridged
the plots of more extensive romances.
Each
preacher made collections for his
own use--he
vii
set down in Latin the stories which
he gathered
from the mouths of his acquaintance,
selected
from the collections which had
already been made
by others, or turned into Latin,
tales which he
found in a different dress.
Hence it happens
that we seldom find two manuscript
collections
which agree with each other, and
that in different
manuscripts we find the same tale
told in a variety
of shapes. I am inclined
to think that the period
at which these collections began
to be made was
the earlier part of the thirteenth
century, and
that to that century, we owe the
compilation in
Latin of most of these tales, though
the greater
number of manuscripts may be ascribed
to the
fourteenth.
In the
fourteenth century several writers began
to collect these tales more systematically,
and to
form them into books with the moralizations
ready
drawn out, for the use of future
preachers. The
most remarkable work of that kind
is the one
known by the title of the Gesta
Romanorum. On
this remarkable compilation, the
best information
will be found in Sir Fredrick Madden's
Intro-
duction to his edition (for the
Roxburhg Club) of
the early English version.
We may look forward
for much new light on this subject
from the
edition of the Latin text in preparation
by Pro-
fessor Keller. There are
several stories in the
present volume, particularly the
first, which illus-
viii
trate the manner in which this collection
was
made. The other collections are
most commonly
given in the form of common-place
books, or
ready-made sermons. Of the former,
there are
two important works which have
contributed
much towards the present volume:
the “Summa
Praedicantium” of John of Bromyard,
and the
"Promptuarium Exemplorum."
John of Bromyard
was an English Dominican, who flourished
in the
latter part of the fourteenth century;
he arranged
in a very large book a kind of
dictionary of moral
and theological subjects, in alphabetical
order,
full of stories, and other popular
illustrations of
the different subjects treated.
Perhaps no work
is more worthy the attention of
those who are in-
terested in the popular literature
and the history of
England in the fourteenth century.
A good
edition was printed at Nuremburg
in 1485, as I
can state from a comparison of
it with several
manuscripts. The tales selected
from John of
Bromyard for the present work,
are given from
an excellent MS. In the British
Museum (MS.
Reg. 7 E. IV). The “Promptuarium
Exem-
plorum” was a compilation of the
earlier part of
the fifteenth century: I knew it
only in the
printed editions, of which there
were several at
the end of the fifteenth and in
the earlier half of
the sixteenth centuries.
I have already stated that many of these tales
ix
appear to have been taken down from
oral recita-
tion, and they seem to have been
transmitted
by a similar medium to later ages.
It is one of
the most interesting chapters of
the literary his-
tory of our fore fathers, to trace
these stories, ap-
parently lost in the political
and religious revolu-
tions which followed the introduction
of printing,
and suddenly making their reappearance
in the jest
books, and other similar productions,
of the wits
of the sixteenth and seventeenth
centuries. With
a view of giving some idea of this
part of their
history, I have added a few notes
at the end of
the volume: they might easily have
been enlarged,
but I have been content to give
merely such in-
stances of the recurrence of our
tales under dif-
ferent forms at different periods,
as I have ob-
served in the course of my own
reading. In this
point of view, these notes must
be imperfect, and
I should be sorry if they are taken
for more than
they are worth.
In making
such a collection of stories, I could
not altogether avoid those which
are more es-
pecially classed under the title
of fables. Many
of the fables of the Middle Ages
are remarkably
beautiful. Those given in the text
of the present
volume are taken chiefly from the
collection made
by Odo de Cerinton, an English
Cistercian monk
of the end of the twelfth century.
In some re-
spects my choice of these fables
has been influ-
x
enced by the desire to illustrate
the history of
that most remarkable and influential
work of the
Middle Ages, the “ Romance of Renard
the Fox.”
Several of these fables are evidently
taken from
the romance, so popular at an early
period in
Germany and France. We have hitherto
been
able to discover few traces of
this romance, in
England, previous to the fifteenth
century. There
are however, evident allusions
to it these fables.
But the most decided proof of the
knowledge of
this romance at an early period
in England is
found in an English metrical version
of a story
from the French Romance (II. 6455
to 7026 in
Meon’s edition of the “ Roman du
Renart,” Si
conme Renart fist avaler Ysengrin
dedenz le puis),
which occurs in the MS. At Oxford,
written not
later than the reign of Edward
I, and which I have
reprinted from the Reliquiae Antiquae
(to which
work it was communicated by Sir
Frederick Mad-
den) at the end of these introductory
observations.
It is introduced here with the
more propriety,
because it is the same story as
No. lvii, in the text
of this volume; and it is somewhat
curios, that
while the English fable is a close
copy from the
French text of the romance, the
Latin prose fable
(also written in England) resembles
more closely
the same incident as told in the
German Reineke.
As a further illustration
of the history of fables,
I have given in the Appendix a
very curious col-
xi
lection of fables of the thirteenth
century, written
in Latin rhyming verse, from a
manuscript in the
British Museum (MS. Additional.
No. 11,619,
fol. 189, ro.)
This collection agrees in its general
arrangement with the Latin prose
collection of
fables which goes under the name
of Romulus, --
with the collection in French verse,
published by
M. Robert, under the title of Ysopet
I, -and with
the French metrical fables of Marie
de France;
but it is particularly interesting
for three fables at
the end, which are not found in
any other collec-
tion (as far as I have been able
to learn), and
which appear to be taken from some
branch of
the “Roman du Renart.” In the notes
to these
fables, I have thought that it
would not be unin-
teresting to point out to the general
reader in
the first place, how many of them
occur in the
Greek collections which go under
the name of
Esop, and in the fables of Phaedrus,
or in the
different supplements to that writer;
and secondly,
the order in which the same fables
stand in the
two texts of Romulus, in the two
French Ysopets,
and in the fables of Marie.
It was
thought also advisable to reprint from
Leyser, the Fables(or rather Fabliaux)
of Adolfus,
because they afford a curious illustration
of the
history of fiction; and because
Leyser’s work on
the medieval Latin poets is now
becoming a rare
book. Most of the stories in this
poem are taken
xii
from Peter Alfonsi. Of Adolfus
himself we
seem to have no other information
than that
furnished by the poem. He
states that he com-
posed it in 1315, and he dedicates
it to Ulric, then
a celebrated professor in the University
of Vienna
in Austria.
The third
article in the Appendix (no less im-
portant in connection with the
history of fiction),
belongs to a class of productions
of which I have
already printed two specimens in
my “Early
Mysteries and other Latin Poems
of the Middle
Ages,” –the Comoedia Babionis,
and the Geta of
Vitalis Blesenis. William
of Blois, was the
younger brother of the celebrated
Peter of Blois,
who addressed to him some of his
letters, in one
of which he compliments him on
his poetic talents:
--“Nomen vestrum diuturniore memora
quam
quatuor abbati!e commendabile reddant
trageodia
vestra de Flaura et Marco, versus
de Pulice et
Musca, comedia vestra de Alda,”
&c.* I owe to
xiii
the kindness of Professor Dr. Endlicher
of Vienna
a transcript of this poem from
the two manuscripts
in the Vienna Library.*
Professor Endlicher
conjectured, from the circumstances
of its being
found anonymously among the poems
of Matthaeus
Vindocinenis, and from its similarity
of the style to
the productions of that writer,
that Matthaeus
was the author of the Alda.
But I have since
found a better copy among the Harlein
manu-
scripts (MS. Harl. No. 3872), which
has the intro-
ductory lines, wanting in the other
copies, and con-
taining the name of the Author.
These introductory
lines are also curious an account
of the information
they afford us relating to the
life of William of
Blois, and they furnish some supplementary
matter
to the article on this writer in
the Historic Lit-
éraire de France, tom. xv.
p. 413, the compiler
of which believed that none of
the writings of
William of Blois had descended
to our times.
The last
article in the Appendix, the Poem De
Affra et Flavio, is taken from
a manuscript of the
thirteenth century (MS. Cotton
Cleop. A. viii.
Fol. 59 rº.), and is
a curious example of the class of
poems to which the writers of that
age gave the
title of Tragoedi!e. It bears
so close a resem-
balance
xiv
balance in style to the preceding
poem by William
of Blois, that we might almost
be led to attri-
bute it to the same author.
I have
as yet only spoken of the Latin tales in
the present volume as illustrations
of the history
of fiction; but they have also
other claims on our
attention ; there are perhaps few
documents
which throw more lights on the
private life and
domestic manners of our forefathers.
They con-
tain characteristic anecdotes of
the different
orders of society: many of those
I have printed
throw light upon the character
of the minstrels or
jongleurs; others illustrate popular
literature by
the numerous scraps of English
and French
poetry which are found in them;
others again
illustrate the private manners
of the monks, and
the popular doctrines of the old
Romish Church.
Of this last class a much larger
selection might
have been made, but in general
the monkish
stories illustrative of the interference
and power
of the Virgin, and more particularly
those relating
to the real presence and the doctrine
of transub-
stantiation, are so disgustingly
profane, that I
have carefully avoided them.*
xv
The notes
have already been mentioned. My
only object in them has been to
make the book as
popular as I could, and with the
same object I
have thought it would not be unacceptable
to add
a brief glossary of the words least
likely to be
found in common Latin dictionaries,
or which are
used in acceptations not common
in classic
language. I have no right
to suppose that every
reader possesses the Glossary of
Ducango.
T.W.
London,
November 1842.