Japanese Syllables
One of the first things you
will learn in studying Japanese is that they use a syllable-based writing
system. They also use Kanji in everyday
writing, which they borrowed from
a |
i |
u |
e |
o |
|
ka |
ki |
ku |
ke |
ko |
|
ta |
chi |
tsu |
te |
to |
|
sa |
shi |
su |
se |
so |
|
na |
ni |
nu |
ne |
no |
n |
ha |
hi |
fu |
he |
ho |
|
ma |
mi |
mu |
me |
mo |
|
ya |
|
yu |
|
yo |
|
ra |
ri |
ru |
re |
ro |
|
wa |
|
|
|
wo |
|
So, for example, the word for
man is hito, which is the simple combination of hi
and to, and the word katakana can readily be broken up into four syllables:
ka-ta-ka-na.
It almost makes sense to the
western speaker, but there are a few odd syllables. Why, for example does the third column under
the h row become fu instead of hu, and how does ta mutate into chi and tsu
instead of ti and tu?
Most introductory books on
Japanese will not answer this question, but the answer is not only interesting,
it also sheds some light on the relationship between writing and pronunciation
in Japanese. The first clue is obtained
when one realizes that the Japanese are not thinking of these syllables as
being composed of one consonant followed by one vowel. They are thinking of them as syllables that
are related to one another. The syllable
ka, for instance, is not k followed by a.
A good way to describe the generation of the ka sound is: 1) think
about making the sound of a, and put your mouth in the required position. (Go ahead and make the a sound once as a
dry run to get a feel for it.) Now,
while your mouth is in that position, make the k sound followed by the a
sound. The result will not be too
different from the formation of the consonant k followed by the vowel
a. However, something interesting
happens when you go through the h row in the same way. If you hold your mouth in the position
required to form the vowel u (pronounced like the u in tuba) and then
make the aspiration required to form the h, you find that your lips are too
close together to allow a clear h sound to form. Instead, you get something
that sounds more like an f. Try the
same thing with ti and tu,
and a similar modification occurs.
One of the things I noticed
while listening to Japanese language tapes was that often the word hito sounded more like shito
when uttered by a native speaker. The
shi is again a natural consequence of the formation of hi as a complete
syllable rather than a consonant followed by a vowel. Try aspirating the h sound while your mouth
is in the i position (which, has the sound of the i in ski). The
result will sound more like shi than like hi. Of course, text books do not want to point
this out because it would be difficult to explain to a beginner that si and hi are both similar to shi, and yet that they
are distinctively different sounds (si is more
strident than hi).
Romanization
Romanization is the use of
our alphabet to represent the Japanese syllables. Major battles have been waged over how to
represent syllables such as chi, tsu, and fu
for students of Japanese. Some people
believe that it is best to use representations that sound more like the way our
English ear hears the syllables. Others
believe that it is better to represent the sounds as single consonant-vowel
combinations consistent with the row and column occupied by the sound in Table
1. As an independent observer who has
had his belief system only slightly biased by having studied Japanese from a
book (the Learning Japanese series by Hamako Ito
Chapman) that uses the latter system, I would have to side with the latter
system. Face it, both systems are
completely wrong. In using chi, tsu and fu, we pretend that we got it right, but we
ignore the main point, which is that Romanization is a mere approximation of
the true sounds of Japanese. For
example, we use R to represent a sound that is somewhat like R, but is
really somewhere between R and L.
The true sound of the Japanese R explains why speakers of English
think that Japanese are always using R when they should be using L and L
when they should be using R. In my
humble opinion, one can get a closer approximation of the Japanese sounds by
representing chi as ti and remembering that the
t is simply an instruction to move your tongue as if you were forming a t
while the rest of the mouth is in a position to form the i.
Where Did All the Consonants Go?
You may wonder how the
Japanese could have built a great civilization while having only 7 consonnants in their language. Of course, they couldnt have. They also have other consonants, and they
represent them with the same characters with marks to distinguish voiced,
unvoiced, and explosive consonants. For
example, the t in ta is unvoiced, and if you
voice it you get d. So da is obtained by using
the character for ta and adding two marks after
it. In Katakana, タ(ta) becomesダ(da). Also,
ハ(ha) becomes パ (pa) when followed by ° and it becomes バ (ba) when followed by ``. With this device,
you can obtain the following consonant-like sounds: b, d, g, h, m, n, p, r, s, t, w, and z. You have f when
its followed by u, and you can get v if you voice the f. Letters like
c, j, q and x are silly anyway since they dont really have sounds of
their own. So the only completely missing
consonant is L. Beginning students of
Japanese will often have difficulty distinguishing the v sound from the b
sound since, in essence, they are the same thing in
Japanese. When I was in graduate school,
I knew a Japanese student whose one major pronunciation problem was the
pronunciation of the word velocity, which sounded more like bursty. It was a
bit of a problem only because his thesis work was on the measurement of blood
velocity. Only after my study of
Japanese did I finally understand the rational basis for his pronunciation.